Tatueringar på arabiska för Yakane copy_resize

Provmålning Arabiska ord för tatuering

Publicerat på 1 oktober, 2010. Bokmärk permalänken. 6 kommentarer.

  1. hej! 🙂

    Jag skulle vilja ha hjälp med arabiska, skulle vilja veta hur man skriver familj och även hur man skriver mina föräldrars namn, Anka Jansson och Rolf Larsson 🙂

    Skulle vara väldigt snällt om du kunde hjälpa mig med detta.

    Mvh, Linn Larsson

    Gilla

  2. Hej Linn
    Nu är jag, trots att jag ibland skriver saker på arabiska, ingen expert på språket.
    För översättning av enstaka ”vanliga” ord kan jag dock rikta dig med fördel till Google Translate – de har arabiska som språk, se
    http://translate.google.com/#sv|ar| -där kan du se att ”familj” skrivs عائلة
    Nu, att överföra Egennamn till Arabiska är mycket svårare, och det finns egentligen inget heltigenom rätt sätt att göra det på, utan man får välja det som passar en bäst.
    Ett sätt, som är det enklaste, är att överföra ljuden, dvs bokstäverna en och en, till det arabiska alfabetet. Problemet med det är två, dels att inte alla ljud finns på alla språk. Svenskans ‘O’ som i Rolf finns t.ex. inte riktigt på arabiska, och det normala är att man tar det närmaste, som är arabiskans ‘u’ – ﻭ
    Rolf på det sättet blir رولف
    Det andra namnet, Anka, blir då ﺍﻥﻙﺍ
    Vad gäller efternamnen:
    Larsson لارسون
    Jansson جانسون
    Lägg märke till att arabiska skrivs från höger till vänster.
    Så Rolf Larson blir رولف لارسون
    och Anka Jansson ﺍﻥﻙﺍ جانسون

    Det finns ett till problem dock – nämligen att i Arabiska skrivs bokstäverna olika beroende på var de sitter i orden. I vanliga ord vill säga. Frågan är om den regeln gäller i översättningar av ljud, snarare än riktiga ord. Jag har Ingen Aaaaning om vad som gäller där. Men av döma av hur man brukar göra med engelska namn borde exemplen ovan fungera.

    Hoppas du får nytta av det där
    MVH
    Paulus Indomitus, aka The Feathered Snake

    Gilla

  3. Jag har hört om arabisktalande invandrare till Sverige som istället översatt betydelsen av sina namn, dvs tagit det närmaste med samma/liknande betydelse på svenska. Fördel: Svenskt namn, nästan samma betydelse. Nackdel: det är inte samma namn, rent bokstavligt talat, kanske.

    Gilla

    • En variant av det alternativet var för övrigt ganska vanlig för judiska immigranter till Sverige, USA eller andra västländer (ex-heim, dvs. östjudars exodus 1860-) . De judiska immigranterna använde ofta ett tilltalsnamn närmast motsvarande på det nya språket, som ofta kom att bli permanent.
      Heim=jiddisch/tyska, dvs. östjudarnas hembygd ca slutet 1800-talet=Tyskland och PALE of setttlement i (dåtidens) Ryssland.

      Gilla

      • Den judiska diasporan har alltid haft en viss kreativitet när det gäller namnskick…och en historia att falla tillbaka på också. Men dessutom en liten fördel, i att alla andra har tagit upp deras egennamn, både inom kristenheten och Islam. Det är i dagsläget typ 40% av världens befolkning som jobbar med ett grundset av hebreiska namn…det är inte illa pinkat av några getherdar från Samarien.

        Gilla

    • Det är lite skumt men man vänjer sig: fluktuerar själv rätt frisk mellan de olika språkvarianterna av mitt namn. För vissa människor är betydelse eller symboliken viktig, andra hakar upp sig på stavning, ytterligare andra ser sitt namn som en slags personlig logga…och vissa yttterligare kan byta som man byter strumpor. Det är en fråga om läggning. Men rörelsen att man antar namn som passar i det språk och kulturområde man är i är obönhörlig.

      Gilla

KOMMENTARER TILL INLÄGGET

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: